Bài viết này đầu tiên em định để chém cùng mấy anh em HDHP thôi nhưng nghĩ lại nên mang sang đây 1 phần cũng là nhằm tôn vinh các dịch giả đã tâm huyết dịch phụ đề vì 1 niềm đam mê phục vụ anh em bấy lâu nay.
Số là hôm trước xem lại The Lord Of The Rings, em chỉ nghe chứ không bật phụ đề mới để ý 1 chi tiết rất thú vị ở phần 3 The Return Of The King đó là khi Vua phù thủy xứ Angmar (Witch-king of Angmar) định giết Vua xứ Rohan, hắn có nói:
- No man can kill me.
Sau đó Éowyn đâm chết hắn và nói:
- I am no man.
Tình tiết thú vị ở đây là bản phụ đề tiếng Việt đang được lưu truyền dịch là:
- Không người đàn ông nào có thể giết ta.
và Éowyn trả lời:
- Ta không phải đàn ông.
Nhưng em lại dịch theo cách khác theo lối chơi chữ mà vẫn không ảnh hưởng tới nội dung:
- Không ai có thể giết ta.
- Ta chính là "Không Ai".
Như vậy cho thấy 1 bộ phim hay (nội dung) được cảm nhận thế nào phụ thuộc rất nhiều vào khả năng phân tích ngôn ngữ của khán giả hoặc khả năng chuyển ngữ của dịch giả, nhất là với các bộ phim chuyển ngữ: nền văn hóa trong phim có gần gũi hay không hoàn toàn phụ thuộc vào người dịch chứ không hoàn toàn lệ thuộc vào chính nội dung bộ phim đó.
Theo các bác thì nên dịch thế nào trong trường hợp trên
Số là hôm trước xem lại The Lord Of The Rings, em chỉ nghe chứ không bật phụ đề mới để ý 1 chi tiết rất thú vị ở phần 3 The Return Of The King đó là khi Vua phù thủy xứ Angmar (Witch-king of Angmar) định giết Vua xứ Rohan, hắn có nói:
- No man can kill me.
Sau đó Éowyn đâm chết hắn và nói:
- I am no man.
Tình tiết thú vị ở đây là bản phụ đề tiếng Việt đang được lưu truyền dịch là:
- Không người đàn ông nào có thể giết ta.
và Éowyn trả lời:
- Ta không phải đàn ông.
Nhưng em lại dịch theo cách khác theo lối chơi chữ mà vẫn không ảnh hưởng tới nội dung:
- Không ai có thể giết ta.
- Ta chính là "Không Ai".
Như vậy cho thấy 1 bộ phim hay (nội dung) được cảm nhận thế nào phụ thuộc rất nhiều vào khả năng phân tích ngôn ngữ của khán giả hoặc khả năng chuyển ngữ của dịch giả, nhất là với các bộ phim chuyển ngữ: nền văn hóa trong phim có gần gũi hay không hoàn toàn phụ thuộc vào người dịch chứ không hoàn toàn lệ thuộc vào chính nội dung bộ phim đó.
Theo các bác thì nên dịch thế nào trong trường hợp trên