Angus_Bert
Film critic
Ðề: Transformers 3D: Dark of the Moon (2011)
vụ Galaxy mới hả
) Câu đó dịch là bạn đang ở đâu khi họ chiếm lấy Trái đất mà :-?
vụ Galaxy mới hả
Nhi hôm trước cũng tò mò sang trang Pub xem cho biết, Nhi thấy nội dung ở đó rất chuyên nghiệp và phong phú, nhưng mà... cách dịch thì có vấn đề. Lẽ ra không nói chuyện này ra làm gì, mất thời giờ, nhưng nếu anh đã xem kỹ thì Nhi cũng góp ý chút.
Poly lưu ý đúng đó, nên xem tại rạp vì cần bản dịch tốt, vậy Poly đã xem trailer phim do rạp Megastar "của" Poly dịch chưa ), sau khi xem bản dịch đó thì ko biết có nên tin là ra rạp xem sẽ được xem bản dịch tốt như lời Poly khuyên không nữa."
Giống hồi xưa coi phim Vô Cực bản US, nó đặt tên bà tiên Mãn thần là Mother of Destiny, có mấy bạn Việt Kiều tinh nghịch nói: vậy có thể dịch là: Mẹ kiếp luôn cho nó tiện hen.
Witchking nói: "You fool. No man can kill me. Die now." (Đồ ngốc. Không ai có thể giết ta được. Chết này!)Do đó, theo mình cả 2 cách dịch sau đều ok, dĩ nhiên cách sau sẽ hợp lí hơn:
- No man can kill me.
(- Không người đàn ông nào có thể giết ta./- Không ai có thể giết ta.)
Nhưng câu trả lời phải dịch là
- I am no man.
(- Ta không phải đàn ông.)
Bác nói không phải hàn lâm gì, nhưng chính bác lại trích dẫn đoạn văn nào đó có tính hàn lâm rồi. Mà em không hiểu ý bác đưa đoạn trích dẫn đó ra để đây minh chứng "Tôi không phải là đàn ông" là đúng ở chỗ nào, bác có thể diễn giải thêm được không?Chào:
Dịch không phải đàn ông là đúng.
Giáo sư Tolkien viết truyện này đã rất lâu (1937,1949), tuy không quá xưa nhưng chúng ta đọc rất khó hiểu, nhất là LOR lại tập hợp vào một thời kỳ viễn tưởng có rất nhiều sắc tọc, nào Man,Elf ,Dwarf,hobbit... đọc mà rối như hẹ. Tôi xin trích đoạn này để chứng minh là "không phải đàn ông " là đúng (wikipedia):
The Witch-king further boasted that "[n]o living man may hinder me,"[4] referring to the 1,000-year-old prophecy by the Elf-lord Glorfindel, foretelling that the Witch-king would not fall "by the hand of man".[5] Éowyn then removed her helmet and declared:
"But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and king. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."[4]
Dịch phim rất khó, đòi hỏi người dịch có kiến thức nhất định về văn hóa của tiếng mình dịch ví như những câu :fire in the hole, pas de quartier, ..." là câu rât phổ thông, không phải hàn lâm gì mà lại dịch sai như vậy.
Vâng, em xin lỗi, và đồng ý với bác là truyện gốc viết như thế, và không hề có tính hàn lâm chút nào, bởi em có thể dịch ra thế này:Gữi bạn Scotty,
Có gì hàn lâm đâu, phim LOR làm từ truyện viết của Giáo sư Tolkien, muốn biết câu đó là gì thì trích từ truyện góc thôi.
Nguồn là: " By the hand of man" và "you look upon a woman" --> tôi suy ra , cái này liên quan đến đàn ông và đàn bà, vì thơi ấy các chiến binh đều là đan ông cả.
Éowyn then removed her helmet and declared: "But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and king. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him."
Nhưng em lại dịch theo cách khác theo lối chơi chữ mà vẫn không ảnh hưởng tới nội dung:
- Không ai có thể giết ta.
- Ta chính là "Không Ai".
Em xin lỗi, nhưng đọc câu này của bác thấy bác dịch ngớ ngẩn quá. Dịch sai hoàn toàn mà bảo không là mất đi ý nghĩa của phim. Phải tôn trọng nội dung, tôn trọng nền văn hóa thì mới có thể hiểu hết các nền văn hóa trên thế giới chứ?
ko ko ko, bác ấy dịch thế có lý của bác ấy cả đấy, bạn đọc lại 1 lần nữa đi rồi sẽ hiểu!
Em xin lỗi, nhưng đọc câu này của bác thấy bác dịch ngớ ngẩn quá. Dịch sai hoàn toàn mà bảo không là mất đi ý nghĩa của phim. Phải tôn trọng nội dung, tôn trọng nền văn hóa thì mới có thể hiểu hết các nền văn hóa trên thế giới chứ?
“breaking the fourth wall” (không biết nên dịch thế nào )