THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

poly

Banned
Tựa gốc: THE MEN WHO STARE AT GOATS
Đề tài: Tâm lý, chiến tranh, hài
Diễn viên: George Clooney, Ewan Mcgregor, Jeff Bridges, Kevin Spacey
Đạo diễn: Grant Heslov
Hãng sx: BBC Films
Nước sx: Mỹ
Độ dài: 94 phút
Khởi chiếu: 07/2010
Website: http://www.themenwhostareatgoatsmovie.com/


men-who-stare-at-goats-poster-ned.jpg


Một bộ phim hài hước châm biếm-đả kích chiến tranh, câu chuyện kể về một đội quân tân thế giới gồm những binh sĩ khác thường chỉ dùng sức mạnh tâm linh, tinh thần và sự ôn hòa để hóa giải chiến tranh. Bob là một phóng viên, sau khi cuộc hôn nhân tan vỡ anh đã quyết xông pha vào chiến trường để tác nghiệp. Tại chiến trường Trung Đông, anh đã gặp Lyn – một thành viên kỳ cựu của lực lượng tâm linh đó, rồi từ đó anh dấn thân vào cuộc phiêu lưu đầy điên rồ nhưng nhờ vậy anh đã tìm thấy được mục đích của đời mình


Theo SMM
 

MrMilan

Banned
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS(2010)-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7

Dạo này các nhà chiếu phim ở việt nam có vẻ khoái từ bộ tứ nhỉ.
Cứ phim nào poster có 4 diễn viên thì đặt tên phim là Tứ ......
Chả ăn nhập gì tới tên của phim
 

poly

Banned
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS(2010)-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7

Dạo này các nhà chiếu phim ở việt nam có vẻ khoái từ bộ tứ nhỉ.
Cứ phim nào poster có 4 diễn viên thì đặt tên phim là Tứ ......
Chả ăn nhập gì tới tên của phim

nói thiệt bác chớ e ko thể đặt được các tựa nào khác khá hơn cái tựa này
chả lẽ dịch " Những thằng đàn ông ngồi ngắm dê " ?
 
Chỉnh sửa lần cuối:

tambua

New Member
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS(2010)-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7

nói thiệt bác chớ e ko thể đặt được các tựa nào khác khá hơn cái tựa này
chả lẽ dịch " Những thằng đàn ông ngồi ngắm dê " ?

Bác dich tựa đó nghe cũng hay hay đấy bác...
 

MrMilan

Banned
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS(2010)-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7

nói thiệt bác chớ e ko thể đặt được các tựa nào khác khá hơn cái tựa này
chả lẽ dịch " Những thằng đàn ông ngồi ngắm dê " ?

Tựa đó sát nghĩa đó chứ.
Miễn sao đừng như kiểu " Yêu nhầm hot girl " là được
 

poly

Banned
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS(2010)-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7

Bác dich tựa đó nghe cũng hay hay đấy bác...



Nói chung, dịch tên phim thì có các ví dụ sau:

- Tên bám sát tiêu đề gốc. Ví dụ như: Mr&Mrs. Smith - Ông bà Smith, Firewall - Bức tường lửa, Along Came Polly - Từ khi có Polly, Shadowless Sword - Vô ảnh kiếm... Kiểu này là dễ chơi nhất nên nhiều nhất, vì cứ tên gốc thế nào ta dịch ra tiếng Việt thế đó.

- Tên phỏng theo nội dung: Just Married - Yêu là cưới, Van Helsing - Khắc tinh của Dracula, Domestic Disturbance - Ông bố dượng độc ác... Cách này là do tựa gốc có dịch ra cũng chuối mà nhiều khi chỉ có tên riêng nên không dịch được, nên phải lấy hẳn 1 tên khác cho hợp lý hơn.

- Tên tự mọc ra cho câu khách: Lizzie mắc quai (Lizzie McGuire), Vú em FBI (Big Momma's House), Hội chứng O.LAY.VO (Failure to Launch)... Trường hợp này thì khó nói, đôi khi tên cũng hợp lý cũng hay nhưng thỉnh thoảng củ chuối chấm muối, nuốt không trôi.
-Nhưng dịch sát quá đôi khi nghe cũng hơi lấn cấn. Ví dụ "Single white female.." -tựa phim là một cách dùng chữ vì ở các mục rao vặt để chia phòng trọ, hoặc tìm bạn thường người Mỹ hay bắt đầu như vậy : "..single white female...v..v.."- khi dịch sát ra tiếng Việt thành " Đàn bà, đôc thân, da trắng...." hoặc cuốn phim đình đám " Home Alone " thành ra " Ở Nhà Một Mình " với Chu tui nghe cứ lợn cợn như nhai phải...sạn.
Và bên một trang web cũng về Điện Ảnh, các boomer còn chí chát nhau về "Huyền Thoại Mùa Thu" "Huyền Thoại Cái Thác" hay "Huyền Thoại Cú Ngã" là đúng sai nữa đấy !
-"the cronicles of Narnia:the lion, the witch and the wardrobe" dịch sát nghĩa như sau: phim có tên là "biên niên sử Narnia về con sư tử, mụ phù thủy và cái tủ quần áo"!!!
-House of Flying Daggers chính xác là dịch là "nhà của dao bay".
-The fast and the Furious: Tokyo Drift chả lẽ dịch là "trượt Tokyo" àh, hay là "trượt ở Tokyo" hay là "rê đít ở Tokyo" ???

có 5 tiêu chí để đặt tên tiếng Việt:

1- Sát với tên phim gốc nhất có thể.
2- Sát với nội dung phim.
3- Có tác dụng thu hút, kích thích trí tò mò của người xem nhưng không đến mức gây khó chịu.
4- Thể hiện được thể loại phim.
5- Cố gắng độ dài tên tối đa là 4 chữ.

Mục tiêu là đáp ứng được càng nhiều tiêu chí càng tốt, thấp hơn thì ưu tiên tên nào hài hoà đồng đều các tiêu chí.
Tiêu chí đầu tiên thì thường khó có thể đc vì tên phim vốn đã ko có nghĩa, nhất là đối với tên riêng, vd như Rambo, Ratatouille... Vì vậy chỉ thường chỉ đáp ứng được 4 tiêu chí còn lại.




Nguồn thông tin poly nhớ từ các bài báo cũ về yêu cầu tên phim VN
 
Chỉnh sửa lần cuối:

poly

Banned
Tựa đó sát nghĩa đó chứ.
Miễn sao đừng như kiểu " Yêu nhầm hot girl " là được

ko đạt tiêu chí 3
3- Có tác dụng thu hút, kích thích trí tò mò của người xem nhưng không đến mức gây khó chịu.

Ví dụ mới nhất The Last Airbender (2010) ban đầu mega dịch là : Ngừơi Lái Gió Cuối Cùng
các bác có thể xem trailer Việt trên Mega vẫn sử dụng tên này, và tên này là chính xác
Tuy nhiên do sự nhạy cảm của tiếng Việt khi nói lái, và không thể nào đặt tựa chữ thuần Việt nào tốt hơn.
Nên tên phim dùng chữ Hán là Tiết Khí Sư Cuối Cùng
 

poly

Banned
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

Phim này nhìn 4 dv sao dữ thiệt, thuộc loại phim giải trí hài nhưng rất khó xem, vì nó thuộc kiểu hài châm biếm sâu xa rất khó cảm nhận. Nếu ai thích loại hài dễ hiểu thì sẽ thất vọng. Nó chỉ thích hợp với khán giả thích suy nghĩ và có nhiều liên tưởng đến tin tức thời sự mà cụ thể là các chính sách của Mỹ về cuộc chiến Iraq cũng như nhưng vấn đề về tâm lý của quân nhân Mỹ sau chiến tranh Việt Nam.


Men%20Who%20Stares%20at%20Goats.jpg



Lúc poly xem phim này khá nhiều khán giả không thể hiểu nội dung phim và thắc mắc sao họ có thể làm ra một cái phim điên khùng như thế. Làm gì có chuyện này làm gì có chuyện kia làm gì có thằng tướng hay lính khùng như thế.....Nhưng nếu liên tưởng hiện thực một chút sẽ thấy phim châm biếm hoặc nói nặng hơn là phim chửi các chính sách và quan chứ cao cấp rất ghê. Có thể chúng ta không sống trong XH mỹ để biết ám chỉ chính xác các nhân vật hay điều gì. Nhưng những điều dối trá và ngu ngốc bẩn thỉu của các quan chức chính phủ cấp cao thì nhan nhản khắp nơi ở đâu cũng có .



the+men+who+stare+at+goats+backin.jpg



Và theo poly phim có lẽ là một minh chứng cho một câu nói của một mem HD

Đến khi nào mà tất cả mọi người đều chán, và đứng dậy nói là "Chúng tôi chán cái cuộc sống này lắm rồi, chúng tôi cần thay đổi..." thì có lẽ mới đỡ nhứng cái tệ bạn ạ!

Họ vẫn làm phim châm biếm và chửi chính phủ thoái mái, còn chúng ta ?



the-men-who-stare-at-goats-20090915033330456_640w.jpg


Điểm nhấn tiếp theo là diễn xuất của 4 diễn viên chính, còn lại phần âm thanh và hình ảnh của các diễn viên. À phim này có thoại khá hay nhưng để hiểu không phải dễ. Đặc trưng các chi tíêt văn hoá , mượn dẫn các nhân vật trong phim nổi tiếng, phong trào hippi và các giáo phái. Thế nên nhắc lại là biết nhiều sẽ thấy phim này hay hơn, rất hài hước.


P/S :
có một doạn nói về cuộc chiến VN xảy ra tại Bình Dương đóng vai trò mấu chốt suốt phim
em gái VC trong phim là một dv VN thật cầm AK bắn khá dữ
và đoạn này hoàn toàn được giữ nguyên khi ra rạp
 
Chỉnh sửa lần cuối:

MrMilan

Banned
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

Phim này nhìn 4 dv sao dữ thiệt, thuộc loại phim giải trí hài nhưng rất khó xem, vì nó thuộc kiểu hài châm biếm sâu xa rất khó cảm nhận. Nếu ai thích loại hài dễ hiểu thì sẽ thất vọng. Nó chỉ thích hợp với khán giả thích suy nghĩ và có nhiều liên tưởng đến tin tức thời sự mà cụ thể là các chính sách của Mỹ về cuộc chiến Iraq cũng như nhưng vấn đề về tâm lý của quân nhân Mỹ sau chiến tranh Việt Nam.


Lúc poly xem phim này khá nhiều khán giả không thể hiểu nội dung phim và thắc mắc sao họ có thể làm ra một cái phim điên khùng như thế. Làm gì có chuyện này làm gì có chuyện kia làm gì có thằng tướng hay lính khùng như thế.....


Nói tóm lại một câu thế này:
Phim của George Clooney đóng hơi kén người xem.
Tiết tấu chậm, nội dung hơi khó hiểu ( ngoại trừ bộ Ocean 11,12,13 )
 

khanhhuynh1985

New Member
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

Có 1 lần tui đi ngoài đường chạy ngang rạp chiếu phim trên đường Trần Hưng Đạo (ko nhớ tên rạp), lúc ấy đang trình chiếu phim cướp biển 2 "Dead men's chest" ko hiểu trình độ Anh ngữ của tui quảng cáo rạp đó như thế nào mà treo bảng dịch là " Ngực người chết" ...vãi thật, mỗi lần nhớ lại là thấy mắc cười.
 

Lioncoeur

New Member
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

Có 1 lần tui đi ngoài đường chạy ngang rạp chiếu phim trên đường Trần Hưng Đạo (ko nhớ tên rạp), lúc ấy đang trình chiếu phim cướp biển 2 "Dead men's chest" ko hiểu trình độ Anh ngữ của tui quảng cáo rạp đó như thế nào mà treo bảng dịch là " Ngực người chết" ...vãi thật, mỗi lần nhớ lại là thấy mắc cười.

Nó dịch đúng tên mà :p
1 năm trườc khi phim ra rạp, báo Tuổi Trẻ cũng dùng tên Ngực tử thi đó chứ.
 

khanhhuynh1985

New Member
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

Tên đúng là "Chiếc rương của người chết", dịch hoa mỹ là "chiếc rương tử thần", chest có 2 nghĩa mà bạn.
 

catanaccio

New Member
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

Chính xác là NSX đã chơi chữ. Vì chứa trong đó là trái tim của "DJ" nên có thể coi chiếc rương đó chính là bộ ngực thật sự của "DJ" cũng đươc
 

lhlan

Active Member
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7/2010

Để em đặt tên: dựa theo Poster và tên gốc có:

1. The men who stare at Goats
2. No Goats No Glory

Đặt tên thành: Có đàn ông là phải có dê
 
Ðề: THE MEN WHO STARE AT GOATS(2010)-TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG:khởi chiếu từ 9/7

-House of Flying Daggers chính xác là dịch là "nhà của dao bay".

Phim Tàu thì phải dịch là Phi Đao Môn chứ nhỉ? Tựa "Thập diện mai phục" mình nghĩ là dịch từ tựa tiếng Tàu của phim.
 
Bên trên