The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Angel&Demon

New Member
Tôi viết bài này không có ý định so sánh 3 phim với nhau, cũng không có ý định gộp cả 3 phim này vào nhóm “Ngày tận thế”. Điều tôi muốn hướng tới ở đây là nói lên cảm nhận của mình về 3 bộ phim tôi thích, tên của phim và cách dịch tên phim của các diễn đàn.

1. The day after tomorrow

Theo tôi cảm nhận thì đây là một bộ phim hay, rất sâu sắc được đầu tư khá kỹ về mặt kỹ xảo và tình tiết phim. Nhưng tôi không đi vào phân tích phim, tôi muốn đi sâu vào bình luận về tên của bộ phim và việc dịch tên của phim trên các diễn đàn.

Trong một lần tìm phim này về để xem lại, tôi chợt nhận thấy ở các diễn đàn chia sẻ phim, mỗi diễn đàn đặt tên một cách khác nhau: có diễn đàn đặt là “Ngày kinh hoàng”, có diễn đàn đặt là “Ngày không xa” và có diễn đàn đặt tên là “Ngày tận thế”. Ghê ghớm hơn còn có những người mạnh mồm lớn tiếng “Bộ phim này được tung ra là lĩnh luôn cái tít phim nhiều lỗi nhất trong lịch sử .Dù vậy vẫn rất đáng xem. Để thấy Trái Đất ta đang quằn quại như thế nào”.

Giật mình, tôi nhìn lại tên gốc “The day after tomorrow” và băn khoăn không hiểu vì sao. Hút một điếu thuốc, uống một ngụm chè và suy nghĩ: Tại sao đạo diễn Roland Emmerich lại đặt tên là The day after tomorrow? Chẳng lẽ ông lại đặt bậy để người đời chê trách? Chẳng lẽ một bộ phim với kinh phí $125,000,000 mà lại không có một hội đồng thẩm định tên phim cho nó ra trò? :-?

The day after tomorrow dịch sát nghĩa là “Ngày sau ngày mai” hay “Sau ngày mai”. Tôi thích dịch là “Qua ngày mai” hơn.

Phải chăng đạo diễn Roland Emmerich muốn hướng chúng ta nghĩ đến những gì xảy ra ngày hôm nay, những gì mà nhân vật phải trải qua ngày hôm nay để chúng ta thấy được sự tàn khốc của thiên nhiên, về thân phận bé nhỏ của con người và cách chúng ta đối phó với biến đổi khí hậu đang còn quá vô tâm ơ hờ? Ngày hôm nay đã vậy, ngày mai sẽ ra sao, sau ngày mai rồi sẽ ra sao? Và cuối cùng chúng ta có gì, mất gì và còn lại gì?

Hay phải chăng đạo diễn Roland Emmerich muốn chúng ta nghĩ đến tương lai của con em chúng ta, nghĩ đến tương lai của nhân loại sau thảm họa. Tôi thích câu trả lời của giáo sư Rapson khi đồng sự Simon nói: “I just wish I could have seen him grow up, you know” ( Tôi chỉ ước rằng có thể trông thấy thằng bé lớn lên ) rằng: “The important thing is he will grow up” ( Điều quan trọng là thằng bé sẽ lớn lên ).

Tôi cũng thích cách người cha (giáo sư Jack Hall) đến cứu con trai của mình, dù phải vượt qua rất nhiều khó khăn, mất mát khi những người đồng sự lần lượt ngã trên con đường cứu con trai mình. Có lẽ đạo diễn Roland Emmerich đã có dụng ý sâu sắc khi để sự mất mát to lớn đó làm bật lên tình phụ tử, nghĩ xa hơn sẽ thấy đó cũng là cách để nghĩ đến ngày mai, đến tương lai của đời người.

Và đặc biệt tôi ấn tượng nhất với câu nói của người đàn ông theo chủ nghĩa vô thần, cầm quyển sách Thánh kinh thời đầu tiên và nói: “Dù nền văn minh của loài người có lụi tàn thì ít nhất tôi cũng sẽ cứu được một chút gì đó.”

Đó là những gì tôi nghĩ về bộ phim này. Còn bạn, bạn nghĩ gì?

2. Apocalypto 2006

Tất cả các diễn đàn chia sẻ đều đặt tên phim này là “Đế chế Maya”. Đúng là nội dung phim này nói về người Maya và đế chế Maya thật. Nhưng liệu ý nghĩa của tên phim do đạo diễn Mel Gisbon đặt có phải là “Đế chế Maya” ?

Đối với tôi đây là một bộ phim hay, đủ hay để xóa bản mHD của Walk ( 2,2Gb ) và kéo bản của HiDt ( 9Gb ) về ngẫm nghĩ trên cái màn laptop 14” của mình. Vậy phim này có gì hay? Tôi thích phim này vì nó mới lạ trong cách thể hiện, trong cách diễn xuất của diễn viên, trong kỹ xảo cũng khá là xuất sắc. Ai xem phim này rồi sẽ hiểu, tôi không bình luận thêm. Tôi chỉ muốn nói rằng liệu cái tên “Đế chế Maya” có thích hợp?

Nếu tinh ý thì từ đoạn Jaguar và những người bạn bị bắt về đến nơi tế thần trở về sau, bạn sẽ thấy rằng đế chế Maya đã đến hồi suy tàn, dân giàu thác loạn, ăn chơi trác táng, dân nghèo than oán, cuộc sống lầm than. Vua chúa không còn biết làm gì để trị vì đất nước ngoài việc bắt nô lệ về xây đền thờ và tế thần, mong thần linh cứu rỗi. Đó là mắt xích quan trọng liên quan đến cảnh cuối của phim, khi Jaguar thấy những chiếc chiến thuyền lớn ngoài khơi, một đoàn người mang vũ khí và giáp đang chèo thuyền vào bờ. Tôi nhớ đến thời kỳ người Bồ Đào Nha đi sang Tân thế giới xâm lăng, để đến nỗi cả một dân tộc Maya đi vào dĩ vãng.

Liệu chúng ta có thể hiểu “Apocalypto” là “Ngày tận thế” ( Sự tàn lụi của một dân tộc ) không?

3. 2012

Phim này thì đình đám từ 2009 đến nay, theo tôi sẽ còn rất nhiều người tải phim này về, để xem cách mà đạo diễn Roland Emmerich gửi gắm thông điệp "thảm họa" đến chúng ta.

Cũng như phim The day after tomorrow, phim này cũng do bàn tay tài hoa của đạo diễn Roland Emmerich. Và cũng chịu cảnh đặt tên vô tội vạ trên các diễn đàn. Có vẻ như đạo diễn Roland Emmerich là người không được các poster của VN mình chuộng lắm nhỉ? Toàn đặt tên khoai cả rổ, chuối cả nải! Và rồi ai thích tên gì, thấy tên gì hay thì lại đặt: “Ngày tận thế”, “Năm đại họa”, “Thảm họa toàn cầu”. Riêng tôi, tôi không đặt tên phim này, chỉ “2012” là đủ, quá đủ để cảm nhận.

Bao lâu nay, đề tài về ngày tận thế, về cái ngày 21/12/2012 đã quá nóng bỏng và gây nhiều tranh cãi, chính lịch của người Maya cũng chỉ về ngày đó. Cũng đã có nhà tiên tri nói về ngày đó, giờ đây đạo diễn Roland Emmerich cũng đã làm phim về ngày đó, gửi gắm thông điệp của ngày đó. Mỗi lần nhìn tựa phim “2012” tôi chỉ cười, không nghĩ gì cả.

Tôi nghĩ vậy! Còn bạn, bạn đang nghĩ gì?
 
Chỉnh sửa lần cuối:

lengockhanhi

Film critic
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

cảm ơn bạn đã dành thời gian chia sẻ cảm xúc. Diễn đàn cần những người như bạn.

Bạn cũng nên thông cảm cho người dịch tên phim VN. Phải đặt tên sao cho kích thích tò mò, hứng thú thì mới phát hành băng, dĩa được chứ. Tính người VN thích sự tò mò, cực độ li kỳ. Họ cũng không có nhiều tâm trí dành cho chuyện xem phim, nên tên phim thường phải có những từ ngữ giật gân, mạnh mẽ, rõ ràng dễ hiểu mới lôi kéo họ được.

Phim 2012 mà cứ để nguyên tên gốc thì khó phát hành tại Việt Nam lắm.

Thân.
 

DanielTran

Well-Known Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Daniel không lưu tâm lắm đến tên phim tiếng Việt, nhưng lại để ý thích cách bạn Angel&Demon bình luận về bộ ba phim nói trên. Đạo diễn Rolan Emmerich quả là bậc thầy về dòng phim thảm họa. Trong The Day After Tomorrow, Daniel vô cùng ấn tượng với cảnh đứa con chạy hết tốc lực vào thư viện, khi mà thần chết băng giá đuổi theo sát nút ở phía sau. Một hình ảnh đầy tính nhân hóa rợn người. Phải nói rằng kỹ xảo đã được vận dụng tài tình trong cảnh này, hoàn toàn bằng ngôn ngữ điện ảnh bậc thầy! Trong 2012, ý tưởng trên được lặp lại với cảnh chiếc máy bay cất cánh trong khi đường băng tầng tầng sụp đổ ngay bên dưới. Kỹ xảo trong các phim của Rolan Emmerich được vận dụng rất hợp lý và đắt giá, tạo cảm giác chân thật và tác động đến cảm xúc của khán giả. Ngoài ra người đạo diễn này có vẻ thích đặt tên phim của mình bằng các mốc thời gian và các con số: Independence Day (4/7), The Day After Tomorrow, 10000 BC, 2012; Moon 44, The Thirteenth Floor, Eight Legged Freaks.

Nhân tiện, cái nickname của bạn: Angel&Demon, có vẻ có liên quan đến tác phẩm cùng tên của Dan Brown. Với Daniel thì đó cũng là tác phẩm xuất sắc nhất trong số 5 quyển tiểu thuyết của nhà văn này cho đến nay. Bộ phim cùng tên cũng tỏ ra tốt hơn so với bộ phim đầu tiên, Da Vinci Code.
 

Angel&Demon

New Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Rất cám ơn DanielTran vì lời bình của bạn, cũng vì hôm đi học dân quân 14/06, học mấy bài chính trị mà hồi lính ghi gãy tay, giờ vẫn còn nhớ như in. Thế là vác giấy bút ra ngồi bình 3 phim này.;))
Còn về cái nickname của mình: Angel&Demon thì bạn nói đúng, mình lấy cảm hứng từ tác phẩm cùng tên của Dan Brown do Tom Hanks làm diễn viên chính. Hôm nào có thời gian mình sẽ viết cảm nhận của mình về phim này cũng như cách cảm nhận giữa truyện và phim.

P/S: mình biết HDVN từ lâu rồi, nhưng hôm rồi thấy cái nick cũ không còn phù hợp với hiện tại (cảm xúc mỗi thời kỳ mỗi khác mà :p) nên thay hôm 25/5/11.
 

nguyenma

Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

the day after tomorrow dịch một cách ngắn gọn và dễ hiểu nhất sang tiếng việt thì sẽ là "ngày kia" :))=))

vv việc dịch tên của các bộ phim mà bác chủ topic nêu, nói chung là phim nào đc nhập về vn thì mới có thể có 1 tên gọi thống nhất đc, còn các phim ko đc nhập về thì ai thích dịch thế nào thì dịch :(

ở chỗ mềnh ở hiện tại thì mềnh thấy tất cả các phim ở mọi nơi (diễn đàn, báo chí....) đều đc dịch rất thông nhất. có lẽ nước họ tiên tiến họ nhập hết phim rồi chăng :)) hoặc người ta làm cách nào đó để quy định dịch tên phim mà mềnh cũng ko để ý :(
 

Leinside

Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Cảm ơn Angel&Demon đã chia sẻ.
Tôi đã xem cả 3 bộ - mặc dù không phải fans của mình hành động giả tưởng tưng thực sự ấn tượng với kỹ xảo của 2012 nhất. Nhưng đáng xem nhất với tôi lại là Apocalypto 2006 - nhiều người nói với tôi rằng bộ phim này mang ý nghĩa khai sáng hơn là câu chuyện của một đế chế.
 
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Mình thì thích film 2012 vì ngày 21/12 là ngày sinh nhật mình và ngày 21/12/2012 là ngày sinh nhật đẹp :)). Nói vậy thôi nhưng film 2012 sử dụng kĩ xảo hoành tráng cho người xem thấy được ngày tận thế là thế nào.
 

yushikara

Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

cả 3 phim đều giống nhau ở chỗ: kịch bản đơn giản nhưng cách dàn dựng hết sức công phu (đó mới là cái khó). về phần dịch tựa thì phim 2012 tác giả đã không ghi chữ vào mà người đi dịch là "năm đại họa" hay bất cứ chữ gì vào là vẽ rắn thêm chân! về phim Apocalypto về nội dung thì mình biết là "sự diệt vong của các bộ lạc" nhưng tựa ghi vậy thì lượm thượm quá! tạm thời chưa biết dịch sao cho chuẩn!
 

nmtbk

Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Tôi kịch liệt phản đối phong cách viết lên gân lên cốt của các đồng chí =))
Đùa thôi, tùy các bạn.
Bạn chủ thớt làm tớ buồn cuời suýt té ghế: sau khi làm điếu thuốc, uống miếng nước, thì bạn dịch "sát nghĩa" là "Ngày sau ngày mai". Thế rốt cuộc nó là "ngày kia" chứ còn gì nữa. Ôi tôi chết mất.
Thực ra tớ cũng thắc mắc ý nghĩa thực sự tên bộ phim này là gì nhưng xem cũng lâu rồi, và chưa bao giờ đi tìm hiểu nên nhân dịp này, nhờ các bạn tìm ra cho đến nơi đến chốn. Có mạo từ "The" có nghĩa đây là một ngày được xác định, do bộ phim gần như chỉ có một vài chi tiết (về time stamp) có thể liên quan đến tên phim nên cần xem lại kĩ để có thể đưa ra kết luận thấu đáo hơn. Hay thế này: ngày mai (tomorrow) là ngày thảm họa, vậy thì ngày kia - the next day, con người sẽ ra sao? Tóm lại không có câu trả lời thỏa mãn thì nó là cái tên phim nhiều lỗi nhất trong lịch sử chứ còn gì nữa. "Bạn đang xem phim gì đấy?", "Tớ đang xem phim Ngày Kia" =))

"Apocalypto" thì rõ ràng nó xuất phát từ Apocalypse - sự khải huyền chứ còn gì nữa. Còn đây là ý kiến của chính đồng chí Mel người đẻ ra nó: "Apocalypto ... just expresses so well [ what] I want to convey. I think it's just a universal word. In order for something to begin, something has to end."
Sự khải huyền, cái gì đó bắt đầu, cái gì đó kết thúc, ôi mẹ ơi, cái thằng Mel Gibson này bị trầm cảm chả sai tý nào :))

2012 = 2011 + 1 :-"

Thôi lại tóm lại là, có nhiều phim có thể dịch tên cho hay, nhưng có những phim các bạn nên đếk cần biết nó thực sự tên là gì cho nó nhẹ nợ. Chấp nhận đi!
 

yushikara

Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

apocalypse theo wiki có nghĩa là sự kết thúc hoặc tân thế (can refer to any End Time scenario, or to the end of the world in general). vậy apocalypto có thể dịch là: "vông tộc" hoặc "vông lạc"
 

thanhdol

Active Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Mình thấy Apocalypto nhiều người dịch là "Khải huyền" mà
 
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

2012 e thỉnh thoảng vãn xem đi xem lại . còn xem lại cả phim ngày tận thế nữa cơ !
 
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Apocalypto = Đế chế Maya
Apocalypto = Suy Tàn
Kết hợp lại nó ra Đế Chế Suy Tàn, có phải hay hơn ko. Chỉ có cái title mà ngồi tranh cải hoài mệt quá, ko cần nhớ tên tiếng việt nữa. Nhớ mẹ nó tiêng anh đi cho nó đúng với phien bản gốc. Còn cái tựa muốn dịch ra sao, thì xem phim và tự đặt lun đi cho rồi. :D :D ( Ý kiến của mỗi cá nhân tớ thoy nhé )
 

pvanvu_bunny

Active Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Tôi kịch liệt phản đối phong cách viết lên gân lên cốt của các đồng chí =))
Đùa thôi, tùy các bạn.
Bạn chủ thớt làm tớ buồn cuời suýt té ghế: sau khi làm điếu thuốc, uống miếng nước, thì bạn dịch "sát nghĩa" là "Ngày sau ngày mai". Thế rốt cuộc nó là "ngày kia" chứ còn gì nữa. Ôi tôi chết mất.
Thực ra tớ cũng thắc mắc ý nghĩa thực sự tên bộ phim này là gì nhưng xem cũng lâu rồi, và chưa bao giờ đi tìm hiểu nên nhân dịp này, nhờ các bạn tìm ra cho đến nơi đến chốn. Có mạo từ "The" có nghĩa đây là một ngày được xác định, do bộ phim gần như chỉ có một vài chi tiết (về time stamp) có thể liên quan đến tên phim nên cần xem lại kĩ để có thể đưa ra kết luận thấu đáo hơn. Hay thế này: ngày mai (tomorrow) là ngày thảm họa, vậy thì ngày kia - the next day, con người sẽ ra sao? Tóm lại không có câu trả lời thỏa mãn thì nó là cái tên phim nhiều lỗi nhất trong lịch sử chứ còn gì nữa. "Bạn đang xem phim gì đấy?", "Tớ đang xem phim Ngày Kia" =))

"Apocalypto" thì rõ ràng nó xuất phát từ Apocalypse - sự khải huyền chứ còn gì nữa. Còn đây là ý kiến của chính đồng chí Mel người đẻ ra nó: "Apocalypto ... just expresses so well [ what] I want to convey. I think it's just a universal word. In order for something to begin, something has to end."
Sự khải huyền, cái gì đó bắt đầu, cái gì đó kết thúc, ôi mẹ ơi, cái thằng Mel Gibson này bị trầm cảm chả sai tý nào :))

2012 = 2011 + 1 :-"

Thôi lại tóm lại là, có nhiều phim có thể dịch tên cho hay, nhưng có những phim các bạn nên đếk cần biết nó thực sự tên là gì cho nó nhẹ nợ. Chấp nhận đi!

+Bác này nói làm mình cười vỡ bụng
Mã:
Có mạo từ "The" có nghĩa đây là một ngày được xác định
=)) . Dó là một idiom trong English mà có vụ xác định nữa =)), chứ ko phải như the cat , the dog , the women .....
+Còn cái từ "ngày kia" là do tiếng VN nói ra rất mắc cười , chẳng hạn như "bên Tây người ta chửi bậy như Holy crap m Holy Shi.. , vn dịch ra thánh .. thánh c..." nên mỗi nền văn hóa khác nhau , bác dịch ra "ngày kia" thì tếu , nhưng phương Tây hoàn toàn cái ý nghĩa nó khác . từ "the day ...." khi nói theo phiên dịch và âm vần của phương Tây thì chẳng có gì mắc cười cả .
 

nmtbk

Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

^ hơ, chả tếu là gì, bạn cứ cười đi, tớ viết để các bạn cười mà, vì túm lại nó có nghĩa là gì nào, tìm ra chưa?
 

haohanluongson

Active Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

12/2012 ước gì thế giới bị thảm họa giống trong phim nhỉ:D
 

tribao

New Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

Cả 3 phim mình cũng đã xem, ấn tượng nhất với mình là phim Apocalypto, đã xem lại mấy lần phim này, đặc biệt từ đoạn nhật thực về sau, khi Jaguar và các bạn được thả đi như một con thú để bọn người Maya săn đuổi, nhất là cảnh anh chàng to con mà bị vô sinh (mình quên mất tên) trúng lao ngã xuống nhưng bản năng sinh tồn vẫn cố hết sức lết đi, cảnh hai chân anh ta bơi bơi trên cát đã gây cho mình cảm giác rất khó tả.
the day after tomorrow dịch một cách ngắn gọn và dễ hiểu nhất sang tiếng việt thì sẽ là "ngày kia" :))=))
:(
"The day after tomorrow" muốn dịch sang tiếng Việt ngắn gọn như bác nguyenma thì phải là "Ngày mốt" mới đúng. Trong tiếng Việt mình người ta hay nói "ngày mai, ngày mốt" là 2 ngày sắp tới (tương lai), sau ngày hôm nay (hiện tại), còn "hôm qua, hôm kia" là 2 ngày vừa qua (quá khứ). "Hôm kia" chắc tiếng Anh phải là "the day before yesterday" phải không các bác ;;)
Còn chuyện tên phim mình thấy thường người ta dựa vào nội dung phim để đặt lại tên hơn là dịch từ tên gốc và dùng từ sau cho thật kêu để kích thích sự tò mò của khán giả, ngoài tên phim thì "mác phim" cũng là yếu tố kéo khán giả đến rạp, có những phim chẳng có gì cũng đóng mác cấm trẻ em dưới 16 tuổi, không biết có phải bị kiểm duyệt cắt bớt không mà mình thấy mấy cảnh nóng còn thua phim Cánh đồng bất tận của VN mình.
 

nguyenma

Member
Ðề: The day after tomorrow, Apocalypto và 2012

"The day after tomorrow" muốn dịch sang tiếng Việt ngắn gọn như bác nguyenma thì phải là "Ngày mốt" mới đúng. Trong tiếng Việt mình người ta hay nói "ngày mai, ngày mốt" là 2 ngày sắp tới (tương lai), sau ngày hôm nay (hiện tại), còn "hôm qua, hôm kia" là 2 ngày vừa qua (quá khứ). "Hôm kia" chắc tiếng Anh phải là "the day before yesterday" phải không các bác

đó là ở miền nam thôi, miền bắc ko có chữ "ngày mốt", mà thay vào đó là "ngày kia"
kiểu như "cây viết" là cái bút đó !
 
Bên trên