Ðề: Tên bài hát: để tiếng Anh hay dịch ra tiếng Việt
Tuy nhiên các bài hát không phải tiếng Anh thường có một cái tên bằng tiếng Anh(hoặc dịch từ tiếng gốc, hoặc nhóm nhạc tự đặt)
Riêng phần này em nghĩ là nên, nếu các nghệ sĩ đó có ý định quảng bá âm nhạc của mình ra thế giới. Vì tiếng bản xứ, nếu là ngôn ngữ phổ biến (không phải tiếng Anh) như Pháp hay Nhật may ra còn có người ngoại quốc hiểu, chứ Indonesia hay Ấn Độ thì iem bó tay. Trong trường hợp đó thì 1 cái tựa tiếng Anh sẽ dễ dàng hơn cho khán giả nước ngoài biết và tìm (nếu nhạc hay, dĩ nhiên

) ), còn phần lời cứ để nguyên thế chả sao, em vẫn thích nghe nhạc của Arash, nhạc Hoa, nhạc Nhật... dù chả hiểu gì ráo

) . Âm nhạc là không biên giới, nhưng cần 1 cái tựa có thể hiểu được làm "nhịp cầu" , đúng không mọi người
Riêng vụ nhầm lẫn, em nghĩ đó chưa hẳn là vấn đề. Đơn cử như Hey oh của Red Hot Chili Peppers và Hey oh của Tragédie, 2 bài khác hẳn nhau về thể loại, ngôn ngữ, chỉ trùng cái tựa (nhớ cái thời em lục Hey oh của Tragédie trên mạng mà toàn ra của RHCP

) ) nhưng vẫn nổi tiếng. 2 bài đều hay, đâu ai vì chê trách cái tựa trùng lặp mà tẩy chay đâu bác
