traidatviet
New Member
Ðề: Nạn nhân kế tiếp Megaupload: Filesonic, Fileserve, Wupload khóa chức năng share file!!!
Hundreds turned out for a New York protest against SOPA and PIPA, a pair of controversial anti-piracy proposals.NEW YORK (CNNMoney) — When the entire Internet gets angry, Congress takes notice. Both the House and the Senate on Friday backed away from a pair of controversial anti-piracy bills, tossing them into limbo and throwing doubt on their future viability.The Senate had been scheduled to hold a proceedural vote next week on whether to take up the Protect IP Act (PIPA) — a bill that once had widespread, bipartisan support. But on Friday, Senate Majority Leader Harry Reid said he was postponing the vote “in light of recent events.”
Meanwhile, the House of Representatives said it is putting on hold its version of the bill, the Stop Online Piracy Act (SOPA). The House will “postpone consideration of the legislation until there is wider agreement on a solution,” House Judiciary Committee Chairman Lamar Smith said in a written statement.
The moves came after several lawmakers flipped their position on the bills in the wake of widespread online and offline protests against them.
Tech companies, who largely oppose the bills, mobilized their users this week to contact representatives and speak out against the legislation. Sites including Wikipedia and Reddit launched site blackouts on January 18, while protesters hit the streets in New York, San Francisco, Seattle and Washington, D.C. Google (GOOG, Fortune 500) drew more than 7 million signatures for an anti-SOPA and PIPA petition that it linked on its highly trafficked homepage.
The tide turned soon after the protest, and both bills lost some of their Congressional backers.
“I have heard from the critics and I take seriously their concerns,” Smith said Friday in a prepared statement. “It is clear that we need to revisit the approach on how best to address the problem of foreign thieves.”
PIPA and SOPA aim to crack down on copyright infringement by restricting sites that host or facilitate the trading of pirated content. (Click here for our explainer: What SOPA is and why it matters.)
Backed by media companies, including CNNMoney parent Time Warner, the bills initially seemed on the fast track to passage. PIPA was approved unanimously by a Senate committee in May.
But when the House took up its own version of the bill, SOPA, tech companies began lobbying heavily in opposition — an effort that culminated in this week’s demonstrations.
Reid hinted that PIPA may not be dead yet, saying: “There is no reason that the legitimate issues raised by many about this bill cannot be resolved.”
Meanwhile, alternative legislation has also been proposed. A bipartisan group of senators introduced the Online Protection and Enforcement of Digital Trade Act (OPEN) on January 18 — the same day as the Wikipedia site blackout.
Among other differences, OPEN offers more protection than SOPA would to sites accused of hosting pirated content. It also beefs up the enforcement process. It would allow digital rights holders to bring cases before the U.S. International Trade Commission (ITC), an independent agency that handles trademark infringement and other trade disputes.
California Republican Darrell Issa introduced OPEN in the House, and Oregon Democrat Ron Wyden introduced the Senate version. OPEN’s backers had posted the draft legislation online and invited the Web community to comment on and revise the proposal.
Soon after SOPA and PIPA were tabled, Issa released a statement cheering “supporters of the Internet” for their protest efforts.
He wrote: “Over the last two months, the intense popular effort to stop SOPA and PIPA has defeated an effort that once looked unstoppable but lacked a fundamental understanding of how Internet technologies work.”
Trong nhiều ngày qua, hai dự luật SOPA và PIPA liên tục là đề tài nóng hổi bởi những bất lợi mà nó mang lại cho người dùng internet trên toàn thế giới nếu cả hai được thông qua.
Vào ngày hôm qua, tác giả của dự luật SOPA, ông Lammar Smith đã chính thức đệ đơn xin rút lại việc xem xét dự luật này tại Hạ Viện. Dân biểu đến từ Texas này thừa nhận rằng ông đã nhận được rất nhiều ý kiến về việc bác bỏ đạo luật này. Và thừa nhận rằng SOPA không thật sự ngăn chặn nạn vi phạm bản quyền.
Bên cạnh việc rút lui của Lammar Smith, Thượng Viện Mỹ mới đây cũng công bố việc tạm hoãn cả dự luật PIPA. Đây là một thông tin khá bất ngờ vì mọi người đều biết đến tận 24/01 Thượng Viện mới nhóm họp để biểu quyết cho PIPA
Người đứng đầu Thượng Viện Mỹ, Thượng Nghị Sĩ Harry Reid đã lên tiếng công bố việc Thượng Viện chính thức không đưa ra xem xét dự luật PIPA tại Thượng Viện. Ông cũng cho biết thêm rằng việc vi phạm bản quyền là một vấn đề rất nghiêm trọng và nó ảnh hưởng rất lớn đến nền kinh tế Mỹ. Mặc dù vậy, dự luật PIPA vẫn còn nhiều bất cập và nó khó có thể ngăn chặn vấn nạn trên một cách hiệu quả. Như vậy sau nhiều ngày đấu tranh chiến thắng đã thuộc về cộng đồng người dùng intenet trên thế giới.
Mọi việc vẫn chưa thật sự kết thúc. Cả hai dự luật SOPA và PIPA chắc chắn sẽ không còn được nhắc đến trong năm 2012, nhưng những đạo luật tương tự hoàn toàn có thể xuất hiện trong những năm tới.
Thế nhưng có thể thấy được những điểm sáng rất tích cực thông qua cuộc đấu tranh chống lại SOPA và PIPA. Tiếng nói của hàng trăm triệu người dùng trên thế giới đã mang lại được một kết quả như mong đợi.
[Tin Vui] – SOPA và PIPA bị hoãn lại vô thời hạn

Hundreds turned out for a New York protest against SOPA and PIPA, a pair of controversial anti-piracy proposals.NEW YORK (CNNMoney) — When the entire Internet gets angry, Congress takes notice. Both the House and the Senate on Friday backed away from a pair of controversial anti-piracy bills, tossing them into limbo and throwing doubt on their future viability.The Senate had been scheduled to hold a proceedural vote next week on whether to take up the Protect IP Act (PIPA) — a bill that once had widespread, bipartisan support. But on Friday, Senate Majority Leader Harry Reid said he was postponing the vote “in light of recent events.”
Meanwhile, the House of Representatives said it is putting on hold its version of the bill, the Stop Online Piracy Act (SOPA). The House will “postpone consideration of the legislation until there is wider agreement on a solution,” House Judiciary Committee Chairman Lamar Smith said in a written statement.
The moves came after several lawmakers flipped their position on the bills in the wake of widespread online and offline protests against them.
Tech companies, who largely oppose the bills, mobilized their users this week to contact representatives and speak out against the legislation. Sites including Wikipedia and Reddit launched site blackouts on January 18, while protesters hit the streets in New York, San Francisco, Seattle and Washington, D.C. Google (GOOG, Fortune 500) drew more than 7 million signatures for an anti-SOPA and PIPA petition that it linked on its highly trafficked homepage.
The tide turned soon after the protest, and both bills lost some of their Congressional backers.
“I have heard from the critics and I take seriously their concerns,” Smith said Friday in a prepared statement. “It is clear that we need to revisit the approach on how best to address the problem of foreign thieves.”
PIPA and SOPA aim to crack down on copyright infringement by restricting sites that host or facilitate the trading of pirated content. (Click here for our explainer: What SOPA is and why it matters.)
Backed by media companies, including CNNMoney parent Time Warner, the bills initially seemed on the fast track to passage. PIPA was approved unanimously by a Senate committee in May.
But when the House took up its own version of the bill, SOPA, tech companies began lobbying heavily in opposition — an effort that culminated in this week’s demonstrations.
Reid hinted that PIPA may not be dead yet, saying: “There is no reason that the legitimate issues raised by many about this bill cannot be resolved.”
Meanwhile, alternative legislation has also been proposed. A bipartisan group of senators introduced the Online Protection and Enforcement of Digital Trade Act (OPEN) on January 18 — the same day as the Wikipedia site blackout.
Among other differences, OPEN offers more protection than SOPA would to sites accused of hosting pirated content. It also beefs up the enforcement process. It would allow digital rights holders to bring cases before the U.S. International Trade Commission (ITC), an independent agency that handles trademark infringement and other trade disputes.
California Republican Darrell Issa introduced OPEN in the House, and Oregon Democrat Ron Wyden introduced the Senate version. OPEN’s backers had posted the draft legislation online and invited the Web community to comment on and revise the proposal.
Soon after SOPA and PIPA were tabled, Issa released a statement cheering “supporters of the Internet” for their protest efforts.
He wrote: “Over the last two months, the intense popular effort to stop SOPA and PIPA has defeated an effort that once looked unstoppable but lacked a fundamental understanding of how Internet technologies work.”
Trong nhiều ngày qua, hai dự luật SOPA và PIPA liên tục là đề tài nóng hổi bởi những bất lợi mà nó mang lại cho người dùng internet trên toàn thế giới nếu cả hai được thông qua.
Vào ngày hôm qua, tác giả của dự luật SOPA, ông Lammar Smith đã chính thức đệ đơn xin rút lại việc xem xét dự luật này tại Hạ Viện. Dân biểu đến từ Texas này thừa nhận rằng ông đã nhận được rất nhiều ý kiến về việc bác bỏ đạo luật này. Và thừa nhận rằng SOPA không thật sự ngăn chặn nạn vi phạm bản quyền.

Bên cạnh việc rút lui của Lammar Smith, Thượng Viện Mỹ mới đây cũng công bố việc tạm hoãn cả dự luật PIPA. Đây là một thông tin khá bất ngờ vì mọi người đều biết đến tận 24/01 Thượng Viện mới nhóm họp để biểu quyết cho PIPA

Người đứng đầu Thượng Viện Mỹ, Thượng Nghị Sĩ Harry Reid đã lên tiếng công bố việc Thượng Viện chính thức không đưa ra xem xét dự luật PIPA tại Thượng Viện. Ông cũng cho biết thêm rằng việc vi phạm bản quyền là một vấn đề rất nghiêm trọng và nó ảnh hưởng rất lớn đến nền kinh tế Mỹ. Mặc dù vậy, dự luật PIPA vẫn còn nhiều bất cập và nó khó có thể ngăn chặn vấn nạn trên một cách hiệu quả. Như vậy sau nhiều ngày đấu tranh chiến thắng đã thuộc về cộng đồng người dùng intenet trên thế giới.
Mọi việc vẫn chưa thật sự kết thúc. Cả hai dự luật SOPA và PIPA chắc chắn sẽ không còn được nhắc đến trong năm 2012, nhưng những đạo luật tương tự hoàn toàn có thể xuất hiện trong những năm tới.

Thế nhưng có thể thấy được những điểm sáng rất tích cực thông qua cuộc đấu tranh chống lại SOPA và PIPA. Tiếng nói của hàng trăm triệu người dùng trên thế giới đã mang lại được một kết quả như mong đợi.