Ðề: Làm thế nào để viết một bài review phim?
Mình thấy bạn cứ đề cao và phức tạp hóa cái từ Review làm gì, nghĩa của nó cũng chỉ loanh quanh rơi vào những từ Việt sau: Giới thiệu, nhận xét, đánh giá hoặc nhận định. Mà theo mình tất cả những bài viết trong Bình luận tự do này đều mang tính chất giới thiệu phim, cho nên gọi những bài Review (theo cách của bạn) chỉ đơn giản là những bài Giới thiệu hoặc Đánh giá đều chính xác, không hơn không kém. Ví dụ như thời điểm này chưa có nhiều người xem phim Minion, bạn đã đi xem phim đó và viết bài về phim Minion bao gồm những điểm chính của nội dung phim, chất lượng âm thanh hình ảnh của phim ra làm sao, cảm nhận cá nhân của bạn như thế nào về phim này... Tất cả những cái đó đều có thể hiểu là sự Giới thiệu hoặc Đánh giá của bạn, có thế thôi.
Mình đồng ý là tiếng Việt phải mượn từ của các nước, nhưng đó là kiểu mượn từ của nước khác để Việt hóa, tức là những từ mượn phải tuân theo quy tắc phát âm, đánh vần của tiếng Việt, chứ không phải là bê nguyên hoàn toàn từ tiếng Anh vào. Thường thì những từ kỹ thuật và chuyên nghành thì đúng là tiếng Việt chưa có sự tương xứng tốt, nhưng với những từ thuộc dạng phổ thông như Review thì chả thiếu đâu bạn.
Mình không làm phụ đề phim nhưng mình biết việc dịch thuật không nhất thiết phải cứng nhắc và máy móc, từ Spoil bạn nói mình sai hoàn toàn mà ko diễn giải cụ thể thì dễ quá, ai cũng nói được phải không!
Do bạn tưởng vậy thôi, hoặc có thể bạn nghĩ từ đó là đồng nghĩa, nhưng đứng trên quan điểm những thuật ngữ điện ảnh thì đơn giản chỉ là "không có từ tương ứng", nếu bạn từng làm sub cho một một phim hay đọc sách tiếng Anh hay bất cứ công việc nào liên quan tới chuyển ngữ thì chuyện này gặp như cơm bữa. Tại sao phải cố tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ bản địa trong khi "không có", từ mượn được xây dựng trên cơ sở đó, ở đây là sử dụng luôn từ gốc của ngôn ngữ nước ngoài. Nó chỉ làm giàu thêm ngôn ngữ bản địa chứ không làm mai một như bạn tưởng đâu, ngôn ngữ vận động mà. (bạn ngẫm lại đi, tiếng Việt có quá nhiều từ mượn gốc Hán, gốc Pháp và gốc Anh, hay những ngôn ngữ khác cũng vậy, bạn cứ thử học tiếng Nhật và Hàn xem từ mượn của họ nhiều tới mức nào; ngược lại có những từ, thuật ngữ, khái niệm gốc phương Đông mà Tây họ không có từ, buộc phải dùng từ mượn)
Nhắc tới tinh tế, các bài đánh giá sản phẩm của họ luôn đứng trên 1 chuẩn chung, đọ cấu hình, tốc độ xử lý, trải nghiệm.... thì từ đánh giá khá sát với review, còn khi áp dụng cho tác phẩm điện ảnh thì review nó mang nhiều nghĩa khác mà "đánh giá" không bao hàm được.
Còn Spoil bạn hiểu sai hoàn toàn rồi.
Mình thấy bạn cứ đề cao và phức tạp hóa cái từ Review làm gì, nghĩa của nó cũng chỉ loanh quanh rơi vào những từ Việt sau: Giới thiệu, nhận xét, đánh giá hoặc nhận định. Mà theo mình tất cả những bài viết trong Bình luận tự do này đều mang tính chất giới thiệu phim, cho nên gọi những bài Review (theo cách của bạn) chỉ đơn giản là những bài Giới thiệu hoặc Đánh giá đều chính xác, không hơn không kém. Ví dụ như thời điểm này chưa có nhiều người xem phim Minion, bạn đã đi xem phim đó và viết bài về phim Minion bao gồm những điểm chính của nội dung phim, chất lượng âm thanh hình ảnh của phim ra làm sao, cảm nhận cá nhân của bạn như thế nào về phim này... Tất cả những cái đó đều có thể hiểu là sự Giới thiệu hoặc Đánh giá của bạn, có thế thôi.
Mình đồng ý là tiếng Việt phải mượn từ của các nước, nhưng đó là kiểu mượn từ của nước khác để Việt hóa, tức là những từ mượn phải tuân theo quy tắc phát âm, đánh vần của tiếng Việt, chứ không phải là bê nguyên hoàn toàn từ tiếng Anh vào. Thường thì những từ kỹ thuật và chuyên nghành thì đúng là tiếng Việt chưa có sự tương xứng tốt, nhưng với những từ thuộc dạng phổ thông như Review thì chả thiếu đâu bạn.
Mình không làm phụ đề phim nhưng mình biết việc dịch thuật không nhất thiết phải cứng nhắc và máy móc, từ Spoil bạn nói mình sai hoàn toàn mà ko diễn giải cụ thể thì dễ quá, ai cũng nói được phải không!