Nói chung, dịch tên phim thì có các ví dụ sau:
- Tên bám sát tiêu đề gốc. Ví dụ như: Mr&Mrs. Smith - Ông bà Smith, Firewall - Bức tường lửa, Along Came Polly - Từ khi có Polly, Shadowless Sword - Vô ảnh kiếm... Kiểu này là dễ chơi nhất nên nhiều nhất, vì cứ tên gốc thế nào ta dịch ra tiếng Việt thế đó.
- Tên phỏng theo nội dung: Just Married - Yêu là cưới, Van Helsing - Khắc tinh của Dracula, Domestic Disturbance - Ông bố dượng độc ác... Cách này là do tựa gốc có dịch ra cũng chuối mà nhiều khi chỉ có tên riêng nên không dịch được, nên phải lấy hẳn 1 tên khác cho hợp lý hơn.
- Tên tự mọc ra cho câu khách: Lizzie mắc quai (Lizzie McGuire), Vú em FBI (Big Momma's House), Hội chứng O.LAY.VO (Failure to Launch)... Trường hợp này thì khó nói, đôi khi tên cũng hợp lý cũng hay nhưng thỉnh thoảng củ chuối chấm muối, nuốt không trôi.
-Nhưng dịch sát quá đôi khi nghe cũng hơi lấn cấn. Ví dụ "Single white female.." -tựa phim là một cách dùng chữ vì ở các mục rao vặt để chia phòng trọ, hoặc tìm bạn thường người Mỹ hay bắt đầu như vậy : "..single white female...v..v.."- khi dịch sát ra tiếng Việt thành " Đàn bà, đôc thân, da trắng...." hoặc cuốn phim đình đám " Home Alone " thành ra " Ở Nhà Một Mình " với Chu tui nghe cứ lợn cợn như nhai phải...sạn.
Và bên một trang web cũng về Điện Ảnh, các boomer còn chí chát nhau về "Huyền Thoại Mùa Thu" "Huyền Thoại Cái Thác" hay "Huyền Thoại Cú Ngã" là đúng sai nữa đấy !
-"the cronicles of Narnia:the lion, the witch and the wardrobe" dịch sát nghĩa như sau: phim có tên là "biên niên sử Narnia về con sư tử, mụ phù thủy và cái tủ quần áo"!!!
-House of Flying Daggers chính xác là dịch là "nhà của dao bay".
-The fast and the Furious: Tokyo Drift chả lẽ dịch là "trượt Tokyo" àh, hay là "trượt ở Tokyo" hay là "rê đít ở Tokyo" ???
có 5 tiêu chí để đặt tên tiếng Việt:
1- Sát với tên phim gốc nhất có thể.
2- Sát với nội dung phim.
3- Có tác dụng thu hút, kích thích trí tò mò của người xem nhưng không đến mức gây khó chịu.
4- Thể hiện được thể loại phim.
5- Cố gắng độ dài tên tối đa là 4 chữ.
Mục tiêu là đáp ứng được càng nhiều tiêu chí càng tốt, thấp hơn thì ưu tiên tên nào hài hoà đồng đều các tiêu chí.
Tiêu chí đầu tiên thì thường khó có thể đc vì tên phim vốn đã ko có nghĩa, nhất là đối với tên riêng, vd như Rambo, Ratatouille... Vì vậy chỉ thường chỉ đáp ứng được 4 tiêu chí còn lại.
Nguồn thông tin poly nhớ từ các bài báo cũ về yêu cầu tên phim VN
- Tên bám sát tiêu đề gốc. Ví dụ như: Mr&Mrs. Smith - Ông bà Smith, Firewall - Bức tường lửa, Along Came Polly - Từ khi có Polly, Shadowless Sword - Vô ảnh kiếm... Kiểu này là dễ chơi nhất nên nhiều nhất, vì cứ tên gốc thế nào ta dịch ra tiếng Việt thế đó.
- Tên phỏng theo nội dung: Just Married - Yêu là cưới, Van Helsing - Khắc tinh của Dracula, Domestic Disturbance - Ông bố dượng độc ác... Cách này là do tựa gốc có dịch ra cũng chuối mà nhiều khi chỉ có tên riêng nên không dịch được, nên phải lấy hẳn 1 tên khác cho hợp lý hơn.
- Tên tự mọc ra cho câu khách: Lizzie mắc quai (Lizzie McGuire), Vú em FBI (Big Momma's House), Hội chứng O.LAY.VO (Failure to Launch)... Trường hợp này thì khó nói, đôi khi tên cũng hợp lý cũng hay nhưng thỉnh thoảng củ chuối chấm muối, nuốt không trôi.
-Nhưng dịch sát quá đôi khi nghe cũng hơi lấn cấn. Ví dụ "Single white female.." -tựa phim là một cách dùng chữ vì ở các mục rao vặt để chia phòng trọ, hoặc tìm bạn thường người Mỹ hay bắt đầu như vậy : "..single white female...v..v.."- khi dịch sát ra tiếng Việt thành " Đàn bà, đôc thân, da trắng...." hoặc cuốn phim đình đám " Home Alone " thành ra " Ở Nhà Một Mình " với Chu tui nghe cứ lợn cợn như nhai phải...sạn.
Và bên một trang web cũng về Điện Ảnh, các boomer còn chí chát nhau về "Huyền Thoại Mùa Thu" "Huyền Thoại Cái Thác" hay "Huyền Thoại Cú Ngã" là đúng sai nữa đấy !
-"the cronicles of Narnia:the lion, the witch and the wardrobe" dịch sát nghĩa như sau: phim có tên là "biên niên sử Narnia về con sư tử, mụ phù thủy và cái tủ quần áo"!!!
-House of Flying Daggers chính xác là dịch là "nhà của dao bay".
-The fast and the Furious: Tokyo Drift chả lẽ dịch là "trượt Tokyo" àh, hay là "trượt ở Tokyo" hay là "rê đít ở Tokyo" ???
có 5 tiêu chí để đặt tên tiếng Việt:
1- Sát với tên phim gốc nhất có thể.
2- Sát với nội dung phim.
3- Có tác dụng thu hút, kích thích trí tò mò của người xem nhưng không đến mức gây khó chịu.
4- Thể hiện được thể loại phim.
5- Cố gắng độ dài tên tối đa là 4 chữ.
Mục tiêu là đáp ứng được càng nhiều tiêu chí càng tốt, thấp hơn thì ưu tiên tên nào hài hoà đồng đều các tiêu chí.
Tiêu chí đầu tiên thì thường khó có thể đc vì tên phim vốn đã ko có nghĩa, nhất là đối với tên riêng, vd như Rambo, Ratatouille... Vì vậy chỉ thường chỉ đáp ứng được 4 tiêu chí còn lại.
Nguồn thông tin poly nhớ từ các bài báo cũ về yêu cầu tên phim VN
Chỉnh sửa lần cuối: